вот муравей, решивший заболеть.
вот человек, ползущий по наклонной.
вот дуб, растущий – много, много лет.
вот лес, что выдаёт себя за лес, –
осыпавшийся, зимний, монохромный.
но это только к лучшему: стволы
не заслоняют вздувшегося неба,
где чуден образ невесомых глыб,
где даль, в какую смертным не доплыть,
где свет лежит на дне, непоколеблен.
и начинаешь, медленно, дышать –
не воздухом, разреженным от стужи,
не ветром, шевелящимся в ушах,
а солнцем, превращающимся в шар,
сжимающийся, с каждым вдохом, туже.
всемирный сон, в котором ты о д и н, –
закончен, и клешни его распались...
ты с ним е д и н; – иди в него, войди –
в сады, где всходят гвоздики гвоздик
и где свой путь заканчивает память.
ЧГ. ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПСИХОДЕЛИКИ . . . http://www.netslova.ru/b_georg/psychodelic-theory.html
ЧГ. ПСИХОДЕЛИКА В ПЕРВОМ ПРИБЛИЖЕНИИ . . . http://newlit.ru/~blackgeorge/4649.html
ЧГ. Психоделические альфа-ритмы современной поэзии . . . http://magazines.russ.ru/din/2012/5/c39.html
ЧГ. Пси-эффект и энергетика текста (глава из новой книги о психоделике) . . . http://www.topos.ru/article/laboratoriya-slova/psi-effekt-i-energetika-teksta-glava-iz-novoy-knigi-o-psihodelike
ЧГ. Глава из монографии в НГ Ex Libris . . . http://www.ng.ru/kafedra/2012-05-17/4_psihodelika.html e-mail автора:aum001uk@yahoo.co.uk сайт автора:Топос, литературно-философский журнал
Прочитано 2422 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".